之前我们无法欣赏旧翻译的时候,你们说请尊重翻译者付出的劳动,并且我觉得这个翻译风格很好。现在换了新翻译,同样的话也送给你们,做人不要太双标呀,请尊重这个新翻译付出的时间精力和劳动成果,我们觉得他翻译得很好很精简准确,也请你们尊重这首歌的创作者,不要喧宾夺主,回归音乐本身。 “鲜血满襟,手握玫瑰” 其实翻译是真的没把原意翻译出来,而是自作自话写了另外一个意思。虽然我只看英文,但是还是想说翻译需要改良。 小红帽看了眼森林里面的狼,故意露出篮子的糕点,灰姑娘回头看了眼追她的王子,脱掉了水晶鞋,白雪公主看了眼手中的毒苹果,轻轻一笑一口咬下 已经有画面了[大哭] 和我没有血缘关系的妹妹是鸠占鹊巢的假千金全家人知道我是真千金后打算把我赶出去原因竟是怕我抢夺假千金的家产次次的针对家人的辱骂都让我感到痛心我对他们失望了但是他们怎么也想不到我其实是全能大佬 Stolen air这里应该是化用了俄罗斯诗人曼德尔施塔姆的一句“I divide all of world literature into authorized and unauthorized…the latter-stolen air.”即代表未经授权而剽窃而来的东西或者作品。
请熟记本平台永久网址:6qq.cn